Σάββατο, 27 Μαΐου 2017

ΓΟΝΣΑΛΟ ΜΙΓΙΑΝ!




GONZALO MILLÁN


NADIE

Las calles están silenciosas
y desiertas. Solamente cruzan
las sombras de los árboles.

No se oyen pájaros, bocinas,
ni siquiera el motor inminente
de un auto siempre aproximándose.

Los ascensores, las escaleras
y pasillos de los edificios, vacíos.

En una cocina un charco
en torno al refrigerador
que deshiela
con sus bandejas desnudas
y la puerta abierta.

Conservada en el hielo
no hay más que una arveja
muy pequeña, redonda y verde.

Παρασκευή, 26 Μαΐου 2017

ΤΖΕΖΟΥΑΛΝΤΟ ΜΠΟΥΦΑΛΙΝΟ!




GESUALDO BUFALINO


SERENATA A GESSICA

I violini sotto i balconi del ghetto
acutamente ti chiamano, cuciono
ai tuoi piedi un damasco dogale:
tu da una fiaba mi lanci una rosa.

Gessica, ma le palme della sera
l’ingenua fronte bendarti
non senti ancora, e dai canali immensa
un’aquila di nuvole levarsi?

Addio, Gessica, addio, viso perduto:
già remota, con gesti di sonno
navighi un fiume d’aria
fra uno sterminio docile di fiori.


Πέμπτη, 25 Μαΐου 2017

ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ ΤΟ 1944



Ο Αρτούρο Τοσκανίνι διευθύνει στο madison Square Garden της Νέας Υόρκης τη "Διεθνή".

ΦΙΛΙΠ ΖΑΚΟΤΕ!




PHILIPPE JACCOTTET


LE LOCATAIRE

              à Francis Ponge.

Nous habitons une maison légère haut dans les airs,
le vent et la lumière la cloisonnent en se croisant,
parfois tout est si clair que nous en oublions les ans,
nous volons dans un ciel à chaque porte plus ouvert.

Les arbres sont en bas, l’herbe plus bas, le monde vert,
scintillant le matin et, quand vient la nuit, s’éteignant,
et les montagnes qui respirent dans l’éloignement
sont si minces que le regard errant passe au travers.

La lumière est bâtie sur un abîme, elle est tremblante,
hâtons-nous donc de demeurer dans ce vibrant séjour,
car elle s’enténèbre de poussière en peu de jours
ou bien elle se brise et tout à coup nous ensanglante.

Porte le locataire dans la terre, toi, servante !
Il a les yeux fermés, nous l’avons trouvé dans la cour,
si tu lui as donné entre deux portes ton amour,
descends-le maintenant dans l’humide maison des plantes.

Τετάρτη, 24 Μαΐου 2017

ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΣΟΥ ΑΡΚΕΤΑ ΒΑΘΙΑ




GUILLAUME APOLLINAIRE


ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΣΟΥ ΑΡΚΕΤΑ ΒΑΘΙΑ



Στη λίμνη των ματιών σου αρκετά βαθιά
Λειώνει η φτωχή καρδιά μου και πνίγεται
  Και την κόβουνε κομμάτια την ξεκάνουνε
Μες στα νερά του έρωτα και της παραφροσύνης
  Οι Αναμνήσεις και η Μελαγχολία



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.