Πέμπτη 26 Ιουνίου 2008

ΑΝΘΟΣ ΠΟΥ ΑΝΟΙΓΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΟ


ALEJANDRA PIZARNIK


[ΟΧΙ ΠΙΑ ΟΙ ΓΛΥΚΕΣ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ]


όχι πια οι γλυκές μεταμορφώσεις
ενός κοριτσιού από μετάξι
υπνοβατικού τώρα στην κορνίζα
της καταχνιάς
το σήκωμα του χεριού αποπνέοντας
άνθος που ανοίγεται στον άνεμο



Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.

3 σχόλια:

  1. ισαάκ καζαουμπόν26 Ιουνίου 2008 στις 9:25 π.μ.

    Έτσι, για την ιστορία - απο τα Άπαντά της σε έκδοση απο εκεί κάτω:

    ARBOL DE DIANA

    XII
    no más las dulces metamorfosis de una niña; de seda /
    sonámbula ahora en la cornisa de niebla

    su despertar de mano respirando
    de flor que se abre al viento

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. δημήτρης τσερκέζος26 Ιουνίου 2008 στις 9:48 μ.μ.

    Για δείτε, κύριε καθηγητά, πώς το μετέφρασαν στη Γαλλική οι Silvia Baron Supervielle και Claude Couffon και βαθμολογήστε:

    12
    finies les douces métamorphoses d' une enfant toute soie /
    somnambule à présent sur la corniche de brouillard

    son réveil de main qui respire
    de fleur que le vent fait éclore

    ---------
    Αναπολώντας τις παραδόσεις σας, σάς χαιρετώ απο τη βροχερή Εσπερία.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @ ισαάκ καζαουμπόν: Ευχαριστώ, μαέστρο. Ο Βίκο ρωτάει πού χάθηκες - θέλει -λέει- κάτι να σε ρωτήσει.

    @ δημήτρηξς τσερκέζος: Σχεδόν πιστή στο πρωτότυπο. Βοηθάει σ' αυτό και η συγγένεια των γλωσσών του πρωτότυπου και του μεταφράσματος. Δεν πρόκειται, πάντως, για "δύσκολη" μετάφραση... Πολλούς και εγκάρδιους χαιρετισμούς.

    ΑπάντησηΔιαγραφή